Beeld van de ondergang van de Oostenrijks-Hongaarse dubbelmonarchie aan de hand van de lotgevallen van een adellijke familie.
Titre
Radetzkymars
Auteur
Joseph Roth
Traducteur
W. Wielek-Berg Elly Schippers
Langue
Néerlandais
Langue originale
Allemand
Titre original
Radetzkymarsch
Édition
12
Éditeur
Amsterdam: Veen, 2013
384 p.
ISBN
9789045022680 (paperback)

Plusieurs formats:

Commentaires

De spoken van Joseph Roth

Toen ik de nieuwe vertaling van de roman Radetzkymars (1932) van ­Joseph Roth las, moest ik onweerstaanbaar aan Dinner for one denken. In die tv-sketch in versleten zwart-wit, die al sinds 1963 met oudejaar wordt uitgezonden op de Duitse televisie, vraagt de oude butler aan zijn bazin, die het enige levende wezen aan tafel is: 'The same procedure as last year?'. 'The same procedure as every year!', antwoordt zij steeds kranig en gedecideerd. Ze herhalen de 'procedure' zo vaak dat het diner ontaardt in zattemansslapstick. De butler moet immers ook de glazen van de spookgasten leegdrinken.

Schuddebuikend lachen doe je om Roths roman misschien niet, maar eigenlijk is het verhaal van de Trotta's even tragikomisch als dat van het feestmaal met ingebeelde disgenoten. Ze beleefden ooit een moment de gloire en hielden hun leven lang de schijn van een vervliegende wereld op. 'The same procedure as every year.' De achteruitgang van de familie loopt parallel met de onttakeling van de veelvolkerenstaat waarin ze leven, de Oostenrijks-Hongaarse Dubbelmonarchie. Je mag dat letterlijk nemen: einde 1916, in volle Eerste Wereldoorlog, overlijdt de stokoude keizer Franz Joseph I na bijna 68 jaar dienst. Meteen eindigt ook het verhaal van de Trotta's. Enkele jaren later is het rijk helemaal verbrokkeld.

Het begint nochtans veelbelovend. Wanneer Joseph Trotta in 1859 de piepjonge keizer van de dood redt in de slag bij Solferino, klimt zijn familie op van eenvoudige Sloveense boeren tot officieren en ambtenaren. De mannen mogen zich baron von Trotta zu ­Sipolje noemen. Het v…Lire la suite

Met andere woorden

Bij de nieuwe versie van Radetzkymars, de klassieker van Joseph Roth, komt de vraag op: waarom verschijnen er eigenlijk voortdurend nieuwe vertalingen? En hoe bepaal je wanneer er een nodig is?

Wie nu naar de boekhandel gaat voor Radetzkymars van Joseph Roth, heeft het voor het kiezen: een vorig jaar verschenen luxe-editie van de vertaling van W. Wielek-Berg uit 1980, herzien door de bekroonde vertaler Elly Schippers, in de zoveel-en-twintigste druk. Of de gloednieuwe vertaling van de Roth-expert Els Snick in een geïllustreerde uitgave van Van Oorschot, met een voorwoord van Geert Mak.

Echt vreemd is dat niet: Radetzkymars (1932) is de belangrijkste roman van de Joods-Oostenrijkse schrijver, in Nederland al tijden geliefd en veelgelezen. Het boek beschrijft de ondergang van de Habsburgse dubbelmonarchie aan de hand van de geschiedenis van het geslacht Trotta. Op de eerste pagina's redt de stamvader van de familie het leven van de jonge keizer in de slag bij Solferino in 1859, waarna hij in de adelstand wordt verheven. Zijn heldendaad luidt tegelijkertijd het begin van het verval in, dat zich in de volgende twee generaties voltrekt. Schitterend schetst Roth hoe…Lire la suite

Herdruk van een oude, maar goede vertaling door W. Wielek-Berg van 'Radetzkymarsch' (1932). Door velen wordt dit boek gezien als het belangrijkste werk van de Oostenrijkse schrijver/journalist Joseph Roth (1894-1939). In deze melancholische en tegelijk geestige roman beschrijft hij de teloorgang van de Oostenrijk-Hongaarse dubbelmonarchie aan de hand van het geslacht Von Trotta, in de jaren 1859-1916. Het meeslepend vertelde verhaal getuigt van Roths grote psychologische inzicht. Terecht wordt deze roman gerekend tot de hoogtepunten van de wereldliteratuur. Voor de tiende druk werd de vertaling herzien. Kleine druk.

À propos de Joseph Roth

Moses Joseph Roth (2 septembre 1894, Brody, Galicie - 27 mai 1939, Paris) est un écrivain et journaliste autrichien, né en Galicie, aux confins de l'Empire autrichien (aujourd'hui en Ukraine), sous le règne de François-Joseph, dans une famille juive de langue allemande.

Âgé de 20 ans au début du premier conflit mondial, il participe à l'effort de guerre dans des unités non combattantes tel le service de presse des armées impériales. Il devient ensuite journaliste à Vienne et à Berlin, puis publie ses premiers textes à la chute de l'Empire austro-hongrois en 1918, notamment Hôtel Savoy (Hotel Savoy. Ein Roman, 1924), Job, roman d'un homme simple (Hiob, Roman eines einfachen Mannes, 1930) et La Crypte des capucins (Die Kapuzinergruft, 1938). …En lire plus sur Wikipedia

Suggestions