Livre
Néerlandais
Vertaling van de beide delen van de tragedie in verzen over de macht en repercussies van kennis van de Duitse schrijver (1749-1832).
Sujet supplémentaire
THE, tragedies, Faust ; personage
Titre
Faust : een tragedie
Auteur
Johann Wolfgang Von Goethe
Traducteur
Ard Posthuma
Langue
Néerlandais
Langue originale
Allemand
Titre original
Faust
Éditeur
Amsterdam: Athenaeum-Polak en Van Gennep, 2008
504 p.

Commentaires

In de prestigieuze reeks uitgaven van meesterwerken uit de wereldliteratuur van Atheneum - Polak & Van Gennep is, na o.a. Dante en Cervantes, nu een nieuwe vertaling van Goethe's tragedie in verzen 'Faust' (deel I en II) verschenen. Nog tot voor kort (Wereldbibliotheek, 1982) was dit werk slechts in herdruk beschikbaar van oudere vertalingen van resp. Adema van Scheltema en Nico van Suchtelen, daterend uit 1911 en 1920. De verzen van Goethe zijn door Ard Postuma in uitstekend leesbaar modern Nederlands vertaald. De geest der tachtigers die over de vertalingen van Adama van Scheltema en Van Suchtelen zweefde, is gelukkig in de nieuwe vertaling van Posthuma verdreven. Bij vergelijking van de teksten merkt men pas hoe verouderd deze waren. In een nawoord zet de vertaler in een interessant betoog zijn vertaalfilosofie uiteen. De lectuur van de Faust zou men hiermee moeten beginnen. Men wordt zich dan de moeilijkheden bij het vertalen scherper bewust. Het boek is geïllustreerd met litho's …Lire la suite

À propos de Johann Wolfgang Von Goethe