Honderd vijftien jaar na het origineel is eindelijk de Nederlandse vertaling beschikbaar van de 'homoroman'Escal-Vigor van de Franstalige Vlaamse schrijver Georges Eekhoud. Een late, maar verdiende rechtzetting. Peter Jacobs
'Deze avond is opgedragen aan iedereen die gelooft in een toekomst met vrede en vrijheid. Jullie weten wie jullie zijn. Wij zijn één en wij zijn onstuitbaar.' De woorden van Conchita Wurst hadden het motto vanEscal-Vigor (1899) van Georges Eekhoud (1854-1927) kunnen zijn. De Oostenrijkse Eurovisiesongfestivalwinnaar houdt er sinds zaterdag honderdduizenden vrienden op Facebook aan over; de Franstalige Antwerpse schrijver die het in zijn roman opneemt voor homoseksuelen, kreeg in 1900 in Brugge een assisenproces aan zijn broek. De aanklacht viel noodgedwongen onder persdelicten, omdat homoseksualiteit in België niet strafbaar was, maar was duidelijk geïnspireerd door verontwaardiging wegens 'zedenschennis'. De socialist en atheïst Eekhoud was niet aan zijn proefstuk toe - hij had eerder al homoseksuele personages opgevoerd en stelde ze niet als ziek of misdadig voor. De procureur noemde hem een recidivist van de obsceniteit. Desondanks werd de schrijver vrijgesproken, ook al vanwege de openlijke steun van bekende Franse en Belgische collega's.
Het heeft gek genoeg meer dan een eeuw geduurd voor deze baanbrekende roman in Nederlandse vertaling verschijnt. Dankzij vertaalster Katelijne De Vuyst en de Nederlandse uitgeverij IJzer is het eindelijk zo ver. De Vuyst schreef ook een verhelderend nawoord dat de roman en de auteur situeert. Daaruit blijkt dat hoewelEscal-Vigor sterk autobiografisch is en de auteur een militante positie innam, hij nooit echt uit de kast kwam.
Utopie
Escal-Vigor vertelt het verhaal van de jonge dijkgraaf Henry de Kehlmark, die na de dood van zijn geliefde grootmoeder naar het Escal-Vigor, het kasteel van zijn voorouders op het eiland Smaragdis, verkast. Op de housewarmingparty voor de dorpelingen wordt hij verliefd op de boerenzoon Guido Govaertz, die hij als ziels- en lotgenoot onder zijn vleugels neemt en opvoedt. Een vrouw die Henry verafgoodt en ondanks alles toegewijd blijft, een op geld en wraak beluste potige afgewezen huwelijkskandidate, een kwaadaardige bediende, een verbeten dominee en een stoet eenvoudige anonieme lieden als figuranten maken de passionele cocktail compleet.
Tussen de personages weeft Eekhoud een web van intense relaties, van oprechte liefde en grenzeloos begrip tot onuitgesproken afgunst en ontspoorde hebzucht en wrok. Het duurt tot bladzijde 160 voor Kehlmark zijn coming-out doet, maar het is meteen ook een statement vanjewelste: de dijkgraaf ziet zichzelf niet (meer) als een zielenpoot en wil de liefde voor en van Guido ten volle beleven. Wat er ook gebeurt.
De oprechtheid van die wervende boodschap werd al door Eekhouds tijdgenoten erkend. In 1900 schreef de Franse Numa Praetorius in een analyse: Eekhoud 'heeft de homoseksuele liefde beschreven zoals ze werkelijk is: als een liefde die gelijkwaardig is aan de normale liefde, en die zich bijgevolg leent tot een poëtische en ideale weergave, een liefde die het net zo goed verdient door dichters te worden bezongen'.
Maar veel haalt de utopische gay pride inEscal-Vigor uiteindelijk niet uit. De symbolistische roman, die in een breder perspectief ook over de strijd tussen goed en kwaad gaat, eindigt in een doorgeslagen rituele zuivering met echo's van het Sint-Sebastiaansverhaal.
Theatraal
Het niet onverwachte slechte nieuws is datEscal-Vigor ondanks de ingenieuze opbouw, intussen vooral qua stijl gedateerd is: de bevlogen lyrische beschrijvingen van mensen en plekken en de hang naar Grote Gevoelens lijken niet meer van deze tijd.Escal-Vigor is erg theatraal en soms van bordkarton. Eekhoud is vooral op dreef als hij zinnelijk de mannelijke personages beschrijft; de vrouwen zijn meestal minder fraai - ze worden iets afstandelijker en soms denigrerend behandeld. De precieze plaats en tijd van de gebeurtenissen lijken er weinig toe te doen in dit schilderachtige, maar wrede sprookje voor volwassenen;Escal-Vigor heeft een universele roeping, hoewel sommige taferelen wel erg Vlaams bruegeliaans aandoen. Al bij al is de roman nu vooral relevant als tijdsdocument - om het bot te zeggen: voor de seks hoef je hem niet te kopen.
De vertaling vanEscal-Vigor is een late rechtzetting, een moedige beslissing die alle lof verdient - vandaar toch de vier sterren in deze recensie. Ze ontsluit verder het werk van een vergeten, maar authentieke Franstalige Vlaming die je in een adem met Maeterlinck en Verhaeren mag vernoemen. Maar voor alles is de roman van Eekhoud een echo uit een tijd dat ijveren voor gelijke rechten voor holebi's en tegen religieuze en andere maatschappelijke vooroordelen nog zeer riskant was. Daarvoor alleen al verdient hij een plaats in de bibliotheek van elke rechtgeaarde literatuurliefhebber. Dat morgen zonder slag of stoot in Brussel de Gay Pride-optocht door de straten trekt, is mede te danken aan pioniers als Georges Eekhoud.
GEORGES EEKHOUD
Escal-Vigor.
Vertaald door Katelijne De Vuyst, IJzer, 240 blz., 17,50 ?. Oorspronkelijke titel: 'Escal-Vigor'.
De auteur: Antwerpenaar die in het Frans schreef. Bewonderd door Oscar Wilde, André Gide en Jacob Israël de Haan.
Het boek: een roman met een pleidooi voor de (toen nog utopische) gelijke behandeling van homo's.
ONS OORDEEL: een gedateerd maar authentiek document.
¨¨¨¨è
Peter Jacobs ■
Hide text